top of page

Localizing Articulate Storyline Courses

  • abazyar
  • Feb 3
  • 4 min read

Introduction

In today's interconnected world, eLearning has become a powerful tool for professionals, organizations, and educators. The demand for online learning has skyrocketed, especially after the pandemic, as companies increasingly rely on interactive courses for training employees, educating students, and enhancing skill sets.

Articulate Storyline 360, a widely used eLearning authoring tool, plays a significant role in creating engaging and interactive courses. However, to maximize their impact, these courses must be localized for different languages and cultures. This article explores why localizing Articulate Storyline courses is essential and provides an overview of the localization process to help you reach a global audience effectively.



Localizing Articulate Storyline Courses

The Need for Articulate Storyline Course Localization


With the widespread availability of electronic devices and internet access, eLearning has the potential to reach a global audience. However, relying solely on English content limits accessibility and reduces engagement for non-English speakers.

Statistics show that 71% of internet users worldwide cannot speak, read, or write English. Learners absorb and retain information more effectively when studying in their native language, making localization a crucial step in improving learning outcomes and engagement. By localizing courses, organizations can ensure inclusivity, better comprehension, and higher knowledge retention for a diverse audience.


How Articulate Storyline 360 Supports Localization


Articulate Storyline 360 offers features that simplify the localization process. It supports multiple languages, including right-to-left scripts like Arabic and Hebrew and double-byte character sets like Chinese and Japanese.


Key Steps in Localizing Articulate Storyline Courses


1. Exporting the Original Text

Articulate Storyline allows users to export course content in formats such as XLIFF and Word.

  • XLIFF files are commonly used for complex formatting and structured translations.

  • Word files provide flexibility for manual translation.

Additionally, SCORM packages can be used for translation, but direct localization of SCORM files is not recommended. SCORM functions like a "baked cake," meaning modifying it afterward is complex and may impact course functionality.


2. Translating the Text

Once exported, the course text can be translated by professionals familiar with the subject matter. Some elements, such as closed captions, trigger conditions, labels, and variable names, may require manual translation or extraction based on the specific Articulate tools used.

  • Closed captions enhance accessibility for hearing-impaired learners.

  • Triggers and variables contribute to interactivity and dynamic content, ensuring an engaging user experience.


3. Importing Translated Text

After translation, a technical and linguistic review ensures accuracy and quality before the text is reintegrated into the course. Adjustments to spacing, font size, and UI layout may be necessary to align with the target language's text expansion or contraction. This step ensures a seamless and natural learning experience for the audience.


Key Considerations for Effective Localization


1. Translating Course Content Accurately

Ensuring that course content is accurately translated and culturally appropriate is critical. Professional translators with subject matter expertise help maintain clarity and instructional integrity in different languages.


2. Localizing Images and Visuals

Visual elements are integral to eLearning. Images containing text, culturally specific references, or gestures may need adaptation to align with regional expectations. Updating visuals ensures better relatability and cultural sensitivity in localized courses.


3. Voiceover and Audio Localization

If a course includes voice narration or audio components, professional voiceover artists should be used for clear, natural, and culturally relevant delivery. The voice should match the tone and style of the original course while considering linguistic nuances and pronunciation.


4. Cultural Adaptation Beyond Translation

Localization extends beyond translation to adjust content, examples, and references so they are relevant to the target audience. Cultural adaptation enhances learner engagement and comprehension, making courses more effective across different markets.


5. Quality Assurance and Testing

A rigorous quality assurance (QA) process ensures that the localized course functions correctly. This includes:

  • Linguistic QA to check translation accuracy.

  • Functional QA to test interactive elements.

  • Technical QA to verify formatting, fonts, and layout across different devices.

By addressing these factors, organizations can deliver high-quality localized courses that maintain engagement and usability.


Benefits of Localizing Articulate Storyline Courses


1. Expanded Reach and Global Accessibility

Localization allows courses to be accessed by learners worldwide, helping organizations break language barriers and expand into new markets.


2. Improved Learning Experience

Courses available in a learner’s native language enhance understanding, retention, and engagement, leading to better learning outcomes.


3. Cultural Sensitivity and Inclusivity

Adapting courses to different cultural contexts fosters a positive learning environment and strengthens the connection between organizations and learners.


4. Compliance with Industry Regulations

Certain industries and regions require training materials to be localized for legal and compliance reasons. Adhering to these requirements ensures regulatory compliance and avoids potential legal issues.


Final Thoughts


Localizing Articulate Storyline courses is essential for expanding global reach, improving learner engagement, and ensuring inclusivity. By optimizing content for different languages and cultural contexts, organizations can enhance training effectiveness and provide a seamless learning experience for all users.

Would you like to discuss more about eLearning localization strategies? Stay tuned for upcoming blog posts on best practices, tools, and automation techniques for efficient localization workflows.


Related posts:

Comments


Never Miss a Post. Subscribe Now!

Stay updated with the latest insights on localization engineering, project management, and industry trends! Subscribe now.

Thanks for submitting!

© 2025 by Localize Experts. 

bottom of page