top of page

Understanding .PO and .POT Files for Website Localization

  • Localization Engineer
  • Jan 31
  • 2 min read

Introduction

If you're planning to translate your website and integrate multilingual content into your CMS with localization plugins, understanding .PO and .POT files is essential. These files play a critical role in website and software localization, ensuring that translated content is properly structured and displayed.

This guide covers:

  • What .PO and .POT files are

  • How they work in localization

  • The benefits of using .PO files

  • How to edit and manage them efficiently



Understanding .PO and .POT Files for Website Localization

What is a .PO File?

A .PO (Portable Object) file is a text-based localization file widely used in software and website translation. It is commonly referenced in GNU gettext, Java programs, and other software tools.

Each .PO file contains:

  • msgid – The original source text

  • msgstr – The corresponding translation

Since .PO files are human-readable, translators and engineers can easily edit them using text editors or specialized localization tools.

.PO vs .POT Files: What’s the Difference?

A .POT (Portable Object Template) file acts as a blueprint for translations. It contains all source strings but no translations. Translators use .POT files to create new .PO files for each language.

Key differences:

  • .POT files serve as templates, helping create .PO files for different languages.

  • .PO files store actual translations and are used in multilingual content management.

Why Use .PO Files in Localization?

  • Correct format for localization – .PO files integrate seamlessly with translation tools, reducing the need for manual adjustments.

  • Human-readable and editable – They can be modified with text editors or specialized tools like Poedit.

  • Efficient workflow – Many CMS platforms like WordPress rely on .PO files for multilingual plugins.

How to Open and Edit .PO Files

  • Text Editors – Open with Notepad, Notepad++, Sublime Text, or VS Code.

  • PO Editors – Use tools like Poedit or Poeditor for a more structured translation experience.

  • Translation Management Systems (TMS) – Online platforms like Smartling, Crowdin, or Phrase provide seamless .PO file translation and management.

Best Practices for Translating .PO Files

  • Filter essential content – Not all text in a .PO file needs to be translated. Focus on user-facing content.

  • Maintain consistency – Use translation memories and glossaries to ensure uniform translations.

  • Test before publishing – Verify that translated content displays correctly in the CMS or software.

Final Thoughts

.PO and .POT files are essential for efficient website and software localization. Whether you're a developer, translator, or localization manager, mastering these file formats streamlines the translation process and ensures accurate multilingual content.

Need help with localization? Contact us to optimize your translation workflow.



Related posts:

Comments


Never Miss a Post. Subscribe Now!

Stay updated with the latest insights on localization engineering, project management, and industry trends! Subscribe now.

Thanks for submitting!

© 2025 by Localize Experts. 

bottom of page